Выход в свет в 1963 году издания Корана в русском переводе академика И. Ю. Крачковского, которое было осуществлено Издательством Восточной литературы, стал событием в нашей научной и культурной жизни. Это обусловлено, прежде всего, универсальным значением Корана, главной священной книги мусульман. По масштабам воздействия на духовное и общественное развитие народов мира (не только народов Востока) Корану принадлежит, первостепенное место.
Естественно, что появление этого издания было замечено всей читающей общественностью. Посмертную публикацию труда И.Ю. Крачковского (ум. в 1951 г), выдающегося советского востоковеда, с интересом встретили специалисты во всём мире. Единодушная живая реакция лучше всего показала, насколько велика и настоятельна потребность в переводе Корана, точном, литературно адекватном и тщательно прокомментированном. История переводов Корана на русский язык не ограничивается пределами истории и востоковедения в России - ей принадлежит особая страница в анналах русской культуры.
Смысловой перевод Корана подготовлен мусульманином, известным востоковедом, профессором М.-Н. О. Османовым на основе глубокого изучения Священного Писания мусульман с привлечением наиболее авторитетных исламских комментариев (тафсиров) и других источников.
Перевод М.-Н. О. Османова считается на сегодняшний день наиболее удачным и удобным для изучения Корана в оригинале, его повседневного чтения и цитирования.
Предлагаемый Вашему вниманию перевод Корана, осуществлённый В. Пороховой, считается одним из лучших на сегодняшнее время. Этот перевод выполнен на основе глубокого изучения подлинного текста Корана с привлечением наиболее древних мусульманских комментариев и других достоверных источников. В отличии от других переводов сама В. Порохова называет свой перевод Корана «Переводы смыслов» так, как почти невозможна вся его передача.
Пользуясь богатейшей библиотекой своего свёкра – верховного муфтия Сирии и под его неукоснительным оком, она стилистически приблизила свой перевод Корана к оригиналу.